Satz ID IBgBSbchWGnrQkuGtWL8G5Vi8xU
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
Nubien
(unspecified)
TOPN
5
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
cardinal
Zehntausend
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Tausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hunderttausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kriegsgefangener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
körperliche Kraft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
Du hast die Troglodyten Nubiens herbeigebracht, zu Zehntausenden, (zu) Tausenden, die Asiaten zu Hunderttausenden, als Gefangene, durch die Kraft des Amun, deines erhabenen Vaters.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 29.05.2018,
letzte Änderung: 22.02.2023)
Kommentare
-
Klug, Stelen, 131 liest entsprechend der Parallelstelle Poetische Stele, Z.5 stattdessen mḥ.tjw „Nordvölker“, obwohl die hieroglyphischen Wiedergaben das Zeichen S22 (sṯ.t) haben, nicht V22 (mḥ).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBSbchWGnrQkuGtWL8G5Vi8xU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSbchWGnrQkuGtWL8G5Vi8xU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBSbchWGnrQkuGtWL8G5Vi8xU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSbchWGnrQkuGtWL8G5Vi8xU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBSbchWGnrQkuGtWL8G5Vi8xU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.