Satz ID IBgBU7TADsWi7kTlqAT0yNGOAdM
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vorfinden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Objekt; Gebäude
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ziegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Säule
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
Holz (allg.)
(unspecified)
N
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
verfallen sein (von Gebäuden)
Inf
V\inf
Meine Majestät hatte nämlich diesen Tempel vorgefunden als [[Gebäude aus Ziegeln, deren Säulen und Tore aus Holz, die im Verfall begriffen waren]].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 02.06.2018,
letzte Änderung: 22.02.2023)
Kommentare
-
Endesfelder, in: Übersetzung … Urkunden, 235 übersetzt versehentlich „aus hartem Stein“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBU7TADsWi7kTlqAT0yNGOAdM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7TADsWi7kTlqAT0yNGOAdM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBU7TADsWi7kTlqAT0yNGOAdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7TADsWi7kTlqAT0yNGOAdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7TADsWi7kTlqAT0yNGOAdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.