Satz ID IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc



    particle
    de [starke Negation]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de darbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Beleuchtung

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Noch nie hat es das Darbringen einer Beleuchtung dort gegeben.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 02.06.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Es liegt eine nfr-pw-Negation vor; siehe M. Brose, in: ZÄS 136, 2009, 1-7. Andere Übersetzungen: Beylage, Stelentexte, 463: „denn es ist wahrlich gut und Erleuchtung ist darin!“. Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 238 fasst diesen, den vorangehenden und den nachfolgenden Satz zusammen: „[Der Erlaß] Meiner [Majestät,] der über alle jetzt für diesen Tempel gemacht wurde, ist gut und gerecht [[wḏ ḥm]=j jri̯.tw jrr.wt nb(.t) m rʾ-pr pn m tꜣ ꜣ,t nfr pw mꜣꜥ] und Erleuchtung ist in ihm [tkꜣ jm], von Meiner Majestät gemacht als erneute […] [jn ḥm=j jri̯ m mꜣw.t […]].“ Bei Klug, Stelen, 142 ist der vorangehende Satz selbständig; dagegen zieht sie den nachfolgenden hierher: „Es ist vollkommen und gerecht [nfr pw mꜣꜥ ]. Die Flamme ist dort seitens seiner Majestät [tkꜣ jm jn ḥm=j], gemacht als ⸢Neues⸣ […] [jri̯ m mꜣw.t […]]“. Breasted, Records, 248 (§ 622) zieht den vorangehenden Satz mit diesem zusammen, den nachfolgenden lässt er selbständig: „[It is] [jn(?)] my [majesty] who does [!] all the things to be done in this house in this good hour ⸢exactly⸣, in which is the burning. It is my majesty who makes anew […].“; so auch Maspero, in: CRAIBL 44.1, 1900, 122.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 02.06.2018, letzte Revision: 02.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBU7xQWCxEfEp0pNfuLPxtdcc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)