Satz ID IBgBYhOOfb2exUNombWlM0lQNMA



    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-lit
    de (in der Prozession) schreiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de erscheinen lassen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    8
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de (in der Prozession) schreiten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Fest feiern

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Danach schritt der Herr (= König) voran, um erscheinen zu lassen seinen 〈Vater〉 [[Amun]], (und) der Gott schritt voran in Prozession (lit. zu seinen Schritten), um dieses sein schönes Fest zu begehen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Das Zeichen nb ist im Faksimile von Mariette, Karnak, pl. 12 versehentlich vergessen worden.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Revision: 11.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBYhOOfb2exUNombWlM0lQNMA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYhOOfb2exUNombWlM0lQNMA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBYhOOfb2exUNombWlM0lQNMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYhOOfb2exUNombWlM0lQNMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYhOOfb2exUNombWlM0lQNMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)