Satz ID IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ



    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Standort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (?)
    (undefined)(infl. ?)
de
Fürwahr: Seine Majestät, er tat ⸢für(?)⸣ […], nachdem (?) dieser Gott […] hatte ⸢seinen⸣ Standort […].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Nach Klug, Stelen, 123 Anm. 968. Sethe, Urkunden IV, 836.9 hat nach ꜥḥꜥ.w den pḏ-Bogen (T9), sowie ein Horn (F18) (beide in Schraffur), darunter Pluralstriche (?) und Logogrammstrich (?); Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276 übersetzte daher: „zu der Stelle, wo der Meßstrick (?) gespannt wird.“. Lacau, Stèles, 25 hat zuerst die f-Schlange, danach Horn und die vier Striche; von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 42 hat nur die Striche, dazwischen Lücke.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)