Satz ID IBgBYoGRnNM8Q0J2q14JRhEdhTc



    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    erfreuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ankunft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    14
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mein Herz ist voller Freude über deine schöne Ankunft, um in Empfang zu nehmen dieses fortdauernde Denkmal, von dem du befohlen hast:
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Von Sethe, Urkunden IV., 838 Anm. a als Imperativ mit Dativus ethicus wḏ{t] n=k gedeutet, aber eine Relativform ergibt hier mehr Sinn. Letztere haben auch alle Übersetzer, sofern sie hier keine Lücke gelassen haben; vgl. von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 45; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 268; Beylage, Stelentexte, 97; Klug, Stelen, 125.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBYoGRnNM8Q0J2q14JRhEdhTc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYoGRnNM8Q0J2q14JRhEdhTc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBYoGRnNM8Q0J2q14JRhEdhTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYoGRnNM8Q0J2q14JRhEdhTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYoGRnNM8Q0J2q14JRhEdhTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)