Satz ID IBgBYs1vovXTOkWNqWvWpuWDyic
Es war (aber) so: Der Gott hatte sich auf seinem großen Thron (= in seinem Allerheiligsten) zur Ruhe niedergelassen (d.h. er ruhte noch darauf).
Kommentare
-
Die Übersetzung dieses Satzes nach von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44 und Beylage, Stelentexte, 93 mit Anm. 291, mit kontrastivem jw. Klug, Stelen, 123 hat einfachen Umstandssatz: „als der Gott (noch) … ruhte.“, ebenso Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267; dagegen Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276: „und der Gott ließ sich auf seinem Thron nieder.“, wobei jedoch der Kontext vorgibt, dass der Gott die Zeremonie auf seinem Thron sitzend verfolgt, und sich nicht erst nach Beginn darauf Platz nimmt.
Persistente ID:
IBgBYs1vovXTOkWNqWvWpuWDyic
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYs1vovXTOkWNqWvWpuWDyic
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBYs1vovXTOkWNqWvWpuWDyic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYs1vovXTOkWNqWvWpuWDyic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYs1vovXTOkWNqWvWpuWDyic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.