Sentence ID IBgBc2gLJQY0wUJhgyqJ2QsFdKM



    substantive_fem
    de [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg




    [1]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Süßwassermuschel

    (unspecified)
    N.f:sg




    [1]
     
     

    (unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto x+1,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Blätter (der Bäume)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de [Frucht (offizinell)]

    (unspecified)
    N.m:sg




    1
     
     

    (unspecified)

de sw.t-Emmer: [1], das Innere der S[üßwassermuschel: 1] [---], Muttermilch: 1, Blätter des ꜥr.w-Baumes: 1, šꜣšꜣ-Früchte: 1.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 06/22/2018, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Ergänzungen mit Gardiner, HPBM III, Bd. 2, Taf. 70. Die Ergänzung der Zeichenspuren nach ḏrḏ n zu ꜥrw ist nicht ganz sicher, vgl. ebd., Anm. b.

    sw.t [1] jm.j n w[ḏꜥ(.yt)]: Nach den Phonogrammen von sw.t bricht der Papyrus ab; das Wort jm.j steht auf einem neuen Fragment, das an dieser Stelle zwischen die anderen Fragmente geschoben wurde. Im Glasrahmen (http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details/collection_image_gallery.aspx?assetId=1613340865&objectId=111715&partId=1) ist ein Hinweisschild angebracht, laut dem die Länge der Lücke zwischen diesen Fragmenten, und damit die Länge der Lücke zwischen sw.t und jm.j, unsicher ist (das Schild ist in HPBM III, Bd. 2, Taf. 70A abgeschnitten, aber am unteren Rand des Fotos ist noch schwach der Pfeil dieses Schildes zu erkennen). Es ist also unsicher, ob jm.j direkt anschließt. Andererseits: Wenn das Fragment ungefähr an diese Stelle der Kolumne gehört, dann würde eine Verschiebung nach links oder rechts kaum etwas an der Textmenge ändern, die man ergänzen könnte, sondern allenfalls an der Schreibung der einzelnen Wörter.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/26/2018, latest revision: 07/11/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBc2gLJQY0wUJhgyqJ2QsFdKM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc2gLJQY0wUJhgyqJ2QsFdKM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgBc2gLJQY0wUJhgyqJ2QsFdKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc2gLJQY0wUJhgyqJ2QsFdKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc2gLJQY0wUJhgyqJ2QsFdKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)