Satz ID IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k


jwms dp n(.j) Ꜣs.t j⸮m?[_] [___]


    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN




    j⸮m?[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Unwahr! Der Kopf der Isis ist [---]?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jm[_]: Gardiner transkribiert jr. Das würde aber aus dem „Kopf der Isis“ ein Satzfragment machen, und das Zeichen nach dem Schilfblatt sieht den anderen rs des Textes nicht sehr ähnlich, sondern erinnert eher an den Rippenbogen mit der Lesung m. Von der Position im Satz her ist nach dp n Ꜣs.t ein Verb oder eine Präposition zu erwarten, so dass der Status pronominalis der Präposition m naheliegend wäre. Doch ist dieser im Hieratischen tendenziell eher mit der Eule als dem Rippenbogen geschrieben. Ob es das Verb jm: „wehklagen“ ist: „Der Kopf der Isis wehklagt“? Dies ist allerdings wiederum inhaltlich unbefriedigend: Warum sollte der Kopf wehklagen und nicht Isis selbst? Die Berliner Wortliste kennt noch ein Verb jmti̯: „formen, bestimmen, erschaffen (???)“. Ist vielleicht zu übersetzen: „Der Kopf der Isis ist geformt [...]“? Wird damit vielleicht auf die Episode aus dem Streit zwischen Horus und Seth angespielt, in dem Horus den Kopf seiner Mutter Isis abschneidet, weil sie zunächst Seth harpuniert, dann aber von ihm ablässt? Vgl. dazu pChester Beatty I, Rto. 9,9-10 für das Moment des Köpfens und dazu die erweiterte Fassung der Episode im Tagewählkalender pSallier IV, Rto. 3,5, in der Thot den Kopf auch wieder befestigt (smn). Allerdings ist das Verb jmti̯ äußerst selten und bislang auf Texte aus der Zeit Sesostris’ I. beschränkt, so dass es verwunderlich wäre, es hier vorzufinden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc4Vtlh9Gf0guvd715fyrQ5k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)