معرف الجملة IBgBcG2SWAp3G030lgcnCu1riZQ
تعليقات
-
- jns.t: Noch nicht identifizierte Pflanze. Bislang wurden zwei Identifikationsvorschläge gemacht, die beide auf eine lautliche und inhaltliche Gleichstellung des ägyptischen Wortes mit einem bei den antiken Autoren überlieferten Wort basieren. Wiedemann, Sammlung altägyptischer Wörter welche von klassischen Autoren umschrieben oder übersetzt worden sind, Leipzig 1883, 11-12 verweist für jns und jns.t im Papyrus Ebers auf die bei Pseudo-Apuleius Herbarius überlieferten lateinischen Transkriptionen ägyptischer Pflanzennamen anese und anusi (Kap. 11 und 101: anese für lat. artemisia, anusi für lat. tussilago oder salvia). Schon Parthey, Vocabularium coptico-latinum et latino-copticum E. Peyroni et Tattami lexicis, Berolini 1844, 580 hat anusi mit lat. salvia, griech. ἐλελίσφακον verknüpft. Loret, La flore pharaonique, 2. Aufl. 1892, 51, Nr. 80 identifiziert das anusi von Pseudo-Apuleius mit dem bei Dioskurides (III, 35, ed. Wellmann) fehlerhaft überlieferten ἀπουσί (für ἀνουσί), das er als Salvia aegyptiaca L. identifiziert (siehe auch S. 137: hierogl. jns.t = Anousi = [franz.] Sauge ? = Salvia aegyptiaca L.). Ein anderer Identifikationsversuch findet sich s.v. jns.t in Wb. 1, 100.1-2: "eine essbare Pflanze (ob Anis? ἄνισον?)", wobei Erman/Grapow also eine etymologische Verwandtschaft zwischen jns.t und ἄνισον/ἄννησον vermuten. Für Gardiner, AEO I, 21 ist diese Gleichstellung "highly questionable". Lefebvre, Médecine égyptienne, 61 schreibt dazu "l'anis, si tant est que cette traduction soit sûre; elle est du moins fort possible" und vermerkt 61, Anm. 4 noch die arabische Entsprechung yansoun. DrogWb 44-45 verzichtet auf eine Bestimmung und nennt die Vorschläge Anis und Salbei in der Diskussion. Charpentier, Recueil, 92-93, Nr. 155 schreibt "une plante non encore déterminée avec certitude", aber auch "l'identification avec le grec ἄνησον, anis, n'est pas absolument certaine". Germer, Handbuch Heilpflanzen, 30-31 findet die Identifikation als eine Salbei-Art "nicht überzeugend", weil sie Identifikationen über bei den antiken Autoren überlieferten Synonymennamen (insbesondere bei Dioskurides) grundsätzlich für sehr zweifelhaft hält (siehe S. 13-14). Gegen die Identifikation als Anis (Pimpinella anisum L.) führt sie das Fehlen dieser Kulturpflanze in Ägypten vor der römischen Zeit an (Germer, Flora, 139; Keimer, Gartenpflanzen, I, 38 meint auch ohne botanische Funde oder Identifizierung des altägyptischen Namens, dass diese Pflanze "bestimmt vorhanden gewesen sein" muss). Hannig, HWB, 89 listet die beiden bislang vorgeschlagenen Identifikationen als unsicher auf: "e. Pflanze (*Anis, Pimpinella anisum; *Salbei, Salvia spec.)".
معرف دائم:
IBgBcG2SWAp3G030lgcnCu1riZQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcG2SWAp3G030lgcnCu1riZQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBcG2SWAp3G030lgcnCu1riZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcG2SWAp3G030lgcnCu1riZQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcG2SWAp3G030lgcnCu1riZQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.