Satz ID IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0



    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    mꜥ⸢r⸣[r]j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    [ein Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Früchte/Körner von mrrj-Pflanze/Mineral (?): 1/8 (Dja); tbsw-Droge/Pflanze: [(Quantität)]; Gerstenwasser 1/8 (Dja).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - tbs: Keine entsprechende Drogenbezeichnung im DrogWb. Die tbs-Pflanze wird vom Beredten Bauern als Handelsware mitgeführt. Falls sie mit der Wurzel tbs: "stechen" zusammenhängt, könnte sie dornig sein. Hannig, HWB, 993 {36703} listet als mögliche Pflanzen "*Kameldorn, Alhagistrauch, Mannaklee, Mannastrauch, Türkischer Süßklee, Alhagi graecorum/maurorum" auf.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - mꜥ⸢r⸣[r]j: Das Wort ist weitestgehend erhalten auf pChester Beatty 10, Verso, Kol. 1.1. Es findet sich keine Droge mrrj im DrogWb. Auf pChester Beatty 10, Rto, Kol. x+1.11 in der Kombination pr.t m⸢r⸣[r]j/mꜥ⸢r⸣[r]j. Man erwartet nach pr.t eigentlich eine Pflanzenbezeichnung, obwohl das Wort mit Mineralkorn und Pluralstrichen determiniert ist. Auf dem Verso geht pr.t nicht voran. Hannig, HWB, 369 {13363} "e. Mineral". Ob es einen Zusammenhang mit mrr.yt: "Klumpen (von Weihrauch)" gibt?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)