Satz ID IBgBcP5ckzQX9EWighuFn8rRq90






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de [(Es) werde ... (Zubereitungsart)]. (Es) werde getrunken 4 Tage lang.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - zwr r hrw 4: Der Mann mit Hand am Mund ist erhalten. Dies kann die Abkürzung oder das Ende von ausgeschriebenem zwr sein, aber auch andere Verben der Arzneimittelaufnahme kommen gelegentlich in Betracht in der Kombination Verb + r hrw 4, vor allem wnm (Eb 16, 44, 99, 203e, 204b, 205b, 215, 316-318, 548, H 26-27, B 29, 31, 34, 44, 152, 153), ausnahmsweise sẖp (Eb 122), sdb (Eb 69, 184), sbš.y (Eb 696), ẖpꜥ (Eb 749, H 9), vgl. auch sꜥm (Eb 314, 315, B 47). Vgl. [sd]b/[sẖ]b r hrw 4 weiter unten in Zl. 14. Weil die vorangehende Zeichenspur nicht eindeutig als drei Wasserlinien ergänzt werden kann, ist hier vielleicht eine abgekürzte Schreibung von zwr vorzuziehen; zu wnm lässt sich die Zeichenspur auch nicht ohne weiteres ergänzen. Die Autoren des Grundrisses begründen in MedWb II, 730-732 (s.v. zwr), weshalb sie die abgekürzte Schreibung des Mannes mit Hand am Mund fast immer zwr lesen. Auch in unserem Fall ist sicher zwr zu lesen, weil gleich im Anschluß eine Formel folgt, die zu sprechen ist, "wenn dieses (gerade genannte) Rezept getrunken wird".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.06.2018, letzte Revision: 19.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcP5ckzQX9EWighuFn8rRq90
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcP5ckzQX9EWighuFn8rRq90

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBcP5ckzQX9EWighuFn8rRq90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcP5ckzQX9EWighuFn8rRq90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcP5ckzQX9EWighuFn8rRq90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)