Satz ID IBgBcQvwC6he3Etym8kw3A5iiHc


Satzanfang zerstört rto x+1,3 ẖr.j.PL Stẖ wbꜣ m 2 zp





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto x+1,3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de öffnen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

de [---] die unter Seth befindlichen [---], die (?) ein zweites Mal aufgebrochen werden (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.06.2018, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Sinn unklar.

    wbꜣ ist mit Hacke und schlagendem Arm klassifiziert, nicht, wie üblich, mit der Buchrolle. Ob dies auf eine besonders destruktive Nuance an dieser Stelle hindeuten soll? wbꜣ kann zwar intransitiv verwendet werden, aber häufiger ist eine transitive Verwendungsweise; sollte man diese hier ansetzen, müsste das Verb passiv sein, denn ein direktes Objekt müsste noch vor der durch m eingeleiteten Adverbiale stehen. Der hier vorgeschlagene Anschluss ist nur ein Vorschlag.
    Oder sollte eine extreme Kurzschreibung für wbꜣ mr vorliegen: „öffnen, was gebunden ist“? Dies würde den Sinn der Stelle aber nicht erhellen. Für eine Kurzschreibung von wbꜣ ohne Klassifikator s. immerhin den Schreibungszettel DZA 22.240.490. mr: „binden“ wird allerdings nicht derart kurz geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.06.2018, letzte Revision: 26.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcQvwC6he3Etym8kw3A5iiHc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcQvwC6he3Etym8kw3A5iiHc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgBcQvwC6he3Etym8kw3A5iiHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcQvwC6he3Etym8kw3A5iiHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcQvwC6he3Etym8kw3A5iiHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)