Satz ID IBgBcUzL7K5wkUaOmwPvZRZlMIY



    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V




    5(?) cm
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [... ...] er/sein [...], er trinkt (es) für (?) seinen Samen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - j:[__]: Gardiner, Tf. 63 transkribiert mit einem Schilfblatt. Eventuell könnte man auch die Zahl "1" lesen und anschließend den Mann mit Hand am Mund als abgekürzte Schreibung für ein Verb der Drogenaufnahme (meistens zwr, das aber weiter hinten im Satz genannt wird). In diesem Satz steht dreimal der Mann mit Hand am Mund kurz hintereinander, davon zweimal abgekürzt oder teilzerstört.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.06.2018, letzte Revision: 21.06.2018

  • - zwr=f jw mtw.t=f: Die Übersetzung ist unsicher, weil die Funktion von jw problematisch ist. Hier wird jw versuchsweise als eine Schreibung der Präposition r eingestuft. mtw.t=f von einem Substantiv zu einem Verb zu emendieren ist wegen fehlendem Verb mit einer im Kontext passenden Bedeutung auch keine Lösung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.06.2018, letzte Revision: 21.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcUzL7K5wkUaOmwPvZRZlMIY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcUzL7K5wkUaOmwPvZRZlMIY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBcUzL7K5wkUaOmwPvZRZlMIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcUzL7K5wkUaOmwPvZRZlMIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcUzL7K5wkUaOmwPvZRZlMIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)