Satz ID IBgBcZBcXC7kI0WyobALQbasQhk



    substantive_fem
    de [ein ausländischer Baum]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Christusdorn

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unedited)


    substantive
    de [eine Droge]

    (unspecified)
    N




    ⸢1⸣
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

de qd-Pflanze (?); ḫpr[__]-Droge; Frucht/Samen des Christdorns: [...]; [...]: 1 (?) (Portion); Myrrhe.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - qd: Eine Droge qd mit Pflanzendeterminativ findet sich nicht im DrogWb. Es gibt einen Baum qd.t (Wb. 5, 79.9-13), aber das Pflanzendeterminativ ist unsicher und würde auch nicht passen für die belegten Schreibungen des Baumes. Die Lesung ist auch nicht sicher, denn hinter dem mutmaßlichen qd-Zeichen und über dem mutmaßlichen d ist noch eine weitere Zeichenspur erhalten.
    - ḫpr: Mehrere Drogen, die mit ḫpr anfangen, sind im DrogWb 393-396 aufgelistet: ḫpr, ḫpr-ḏs=f, ḫpr-wr, ḫprj, ḫprr.
    - ꜥntjw: Winzige Spuren des nächsten Wortes sind erhalten. Sie sind in schwarzer Tinte, was gegen das Vorhandensein einer Quantenangabe spricht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.06.2018, letzte Revision: 21.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcZBcXC7kI0WyobALQbasQhk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcZBcXC7kI0WyobALQbasQhk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBcZBcXC7kI0WyobALQbasQhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcZBcXC7kI0WyobALQbasQhk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcZBcXC7kI0WyobALQbasQhk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)