Satz ID IBgBccJZplWR3U6Er0bvH55AZtc
Ein anderes/weiteres Heilmittel/Rezept (zur) ... [... ...] ...
Kommentare
-
- k.t pẖr.t (n.t) ⸮snn[_]?: Die übliche Struktur der Überschrift besteht aus k.t pẖr.t (o.ä.) + Infinitiv in einem (indirekten) Genitiv. Ein Verb snn ist laut MedWb in den medizinischen Papyri nicht belegt. Leider ist das Determinativ zerstört. Man könnte an s:nn: "beruhigen" (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2262 {28618}) bzw. "give pleasure (?)" (van der Molen, Hieroglyphic Dictionary Coffin Texts, 510) (Kausativ, vgl. pẖr.t sꜥnḫ in Vso 4 und k.t (pẖr.t) n.t snhp in Vso 5) oder an znn/zni̯: "vorübergehen" (vgl. jni̯ in Vso 9) denken. Das Verb znnj: "seelisch leiden" würde eine andere Überschriftstruktur voraussetzen.
Persistente ID:
IBgBccJZplWR3U6Er0bvH55AZtc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBccJZplWR3U6Er0bvH55AZtc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBccJZplWR3U6Er0bvH55AZtc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBccJZplWR3U6Er0bvH55AZtc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBccJZplWR3U6Er0bvH55AZtc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.