Satz ID IBgBcjVFkn9qQkaSiGr5Kk3dt2c






    4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vergehen

    Inf
    V\inf

de [Seine Majestät hatte nämlich] ⸢diesen Tempel⸣ [vorgefunden], ⸢wie er dabei war⸣, [zu] zerfallen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 21.06.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzungen wurden bereits von Sethe, Urkunden IV, 832.16 erwogen, und werden bestätigt von zwei weiteren Stelen mit dem identischen Wortlaut, die bekannt sind durch Abklatsche aus dem Privatarchiv von Ch. Maystre, die ursprünglich von oder für E. Naville abgefertigt worden sind und jetzt im Musée d’art et d’histoire in Genf liegen, und wo diese Passagen besser erhalten sind. Vgl. Collombert, in: BSEG 28, 2008-10, 6-7, fig. 1-2. Anhand dieser Parallelen wird auch deutlich, dass kein weiterer Text mehr folgte, denn jene enden mit diesem Satz.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 11.05.2020, letzte Revision: 11.05.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcjVFkn9qQkaSiGr5Kk3dt2c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcjVFkn9qQkaSiGr5Kk3dt2c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBcjVFkn9qQkaSiGr5Kk3dt2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcjVFkn9qQkaSiGr5Kk3dt2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcjVFkn9qQkaSiGr5Kk3dt2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)