Satz ID IBgBhWAOrI90F0BvqB0gfK6xYY8




    SAT 19, 50

    SAT 19, 50
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    sq{r}n.w.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Ton nom est avec les bienheureux rendus nombreux.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ce terme est présent dans la grande majorité des variantes de la 26ème dynastie. Il n'est pas attesté orthographié de la sorte par ailleurs. Il pourrait s'agir du causatif de qn "rendu puissant, fort", mais aucune des variantes ne comportent le déterminatif de l'homme au bras armé. Il pourrait également s'agir d'une construction de type "causatif" de "nombreux", c'est à dire "rendu nombreux". Il faut également se demander s'il s'agit d'un adjectif qualifiant les bienheureux ou d'un participe substantivé en apposition avec ces mêmes bienheureux.
    Les versions plus tardives remplacent ce terme par jqr "efficient" ce qui est la désignation habituelle des bienheureux efficients.
    Gasse, Pacherientaihet, 145 "Puisse ton nom être avec (celui du) bienheureux et de ceux qu'il rend puissant."
    Verhoeven, Iahtesnacht, 334 "Möge dein Name zusammen mit dem des tüchtigen Ach sein"
    Quirke, Going out in Daylight, 397 "Your name may it be with that of the excellent (sqnw) transfigured spirit"

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBhWAOrI90F0BvqB0gfK6xYY8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhWAOrI90F0BvqB0gfK6xYY8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBhWAOrI90F0BvqB0gfK6xYY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhWAOrI90F0BvqB0gfK6xYY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhWAOrI90F0BvqB0gfK6xYY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)