Sentence ID IBgBkMwEERjrOUwji39LL2ZDTSk


SAT 19, 19 Jmn Nꜣ~jwn~kꜣ~tj~nꜣ~šꜣ~r Jmn 5 Rw.tj rn =k



    SAT 19, 19

    SAT 19, 19
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    Nꜣ~jwn~kꜣ~tj~nꜣ~šꜣ~r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Löwenpaar

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
fr
Amon Niekeketekescher Amon Routy (ou les deux lions) est ton nom.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/09/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Le déterminatif de la cuisse présent dans le P. Londres BM EA 10558 est propre à ce manuscrit. Il s’agit sans doute d’une confusion du scribe.
    Ce dernier théonyme peut être scindé en quatre parties composées sur le schéma Amon + épithète, répété à deux reprises. La première partie est donc introduite par le nom d’Amon. L’épithète ou deuxième partie du nom qui suit connaît un nombre important de variantes orthographiques (Voir Wüthrich, SAT 19, 175-176). Zibelius-Chen (Meroitica 25, 152-154) identifie dans la seconde partie du nom le groupe tkk qui, en méroïtique peur signifier "piller, voler" mais également "aimer" ou "donner" ce qui pourrait correspondre aux qualités prêtées à la divinité. Elle propose de voir dans le premier groupe une écriture de 〈ne〉 comme démonstratif ou nk utilisé en méroïtique comme titre.
    La troisième partie du nom est également introduite par le nom d’Amon suivi d’un second nom que l’on doit probablement lire Routy en référence au nom du dieu solaire.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkMwEERjrOUwji39LL2ZDTSk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkMwEERjrOUwji39LL2ZDTSk

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBkMwEERjrOUwji39LL2ZDTSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkMwEERjrOUwji39LL2ZDTSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkMwEERjrOUwji39LL2ZDTSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)