معرف الجملة IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw
تعليقات
-
La première syllabe est ici considérée comme le début de cette deuxième partie du théonyme, ce qui n’est pas le cas de toutes les variantes. Ce groupe syllabique est bien attesté dans les chapitres supplémentaires et renforce l’idée d’une origine méroïtique. Néanmoins, on n’en connaît pas la signification.
La suite du théonyme rappelle le lexème B-r-k-t présent dans le chapitre 162 (23c.) servant également à qualifier Amon. Néanmoins la troisième syllabe n’est jamais orthographiée kꜣ mais toujours qꜣ (Voir les variantes dans Wüthrich, SAT 19, 184-185). Zibelius-Chen (Meroitica 25, 226-227) propose ici de comprendre le morphème –b comme la marque du pluriel en méroïtique. La dernière partie rappelle ainsi erike qui est également attesté à plusieurs reprises dans les autres formules et qui signifie "engendrer". -
Peu de variantes pour ce lexème qui est généralement déterminé par le signe divin ce qui permet de l’identifier comme un théonyme. On peut le découper en deux ou trois parties, certaines versions tardives ajoutant la phrase 165, 33 entre les deux parties du nom sans que l’on puisse se l’expliquer (matrice fautive ?). Le groupe š~k, bien connu dans la composition des noms méroïtiques, ici clairement rattaché à la seconde partie du nom par la présence du déterminatif divin est parfois accolé à la première partie du théonyme. Zibelius-Chen (Meroitica 25, 177) se demande si la structure est composée de deux lexèmes ou d’un lexème et d’un adjectif. Il faudrait considérer que cette expression est construite sur le même modèle que les épithètes égyptiennes précédentes. Toutefois, leur construction faisait plutôt état d’une structure comportant un adjectif suivi d’un nom, du type X de Y. À l’heure actuelle, aucun terme méroïtique ne peut être rapproché de ce lexème.
معرف دائم:
IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkPXwLPvWIELBp6PF0wm4bqw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.