Satz ID IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI




    SAT 19, 8

    SAT 19, 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    kṯ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Et Geb l'a transformé en crocodile.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Certaines variantes comme ici, ont substitué au fils le dieu Geb. Comme l’a noté Derchain, Papyrus Salt 825, X on connaît plusieurs exemples où ce théonyme remplace le nom de Seth pour éviter d’avoir à l’écrire. Allen, Book of the Dead, 215 donne encore une autre interprétation à ce passage puisqu’il suggère que Geb transforme le frère d’Osiris, c’est-à-dire Seth, en crocodile. Barguet, Livre des Morts, 239 qui traduit le passage par "son plus jeune ( ?) fils a institué cela (…)" ne donne malheureusement pas d’explication à sa traduction.
    En suivant la proposition de traduction de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 note 78, on peut proposer ici, sans avoir besoin de corriger le texte "Geb l'a fait en tant que crocodile." ou Geb sert à désigner Seth.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Sur cet hapax voir Wüthrich, SAT 19, 208-209 ainsi que Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et id., in WdO 46 (2016), 276 qui privilégie une traduction en rapport avec les actions associés au reptile.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkUZrW6yRWkTyibITxWrXNmI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)