Satz ID IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de beschwören; besprechen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    〈•〉
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (Meine) Mutter [Isis] beschwört [___] nicht für mich, dessen [Namen] man nicht kennt (???).

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.02.2020)

Kommentare
  • Eine Lücke von etwa 4 Schreibgruppen, in die wohl kaum mehr als zwei Wörter passten. Das hintere muss ein Göttername sein, denn das erste vollständige Zeichen nach der Lücke ist der Falke auf Standarte, der Klassifikator sein muss. DZA 30.188.580 erwägt: "Meine Mustter [Isis] will keine Beschwörung machen für [...]". Nach mw.t ist in diesem Kontext auch kaum etwas anderes als der Göttername Isis zu erwarten. Ergänzt man den Namen, dann wäre die Gottheit, von der noch der Klassifikator erhalten ist, Objekt des Beschwörens, und n=j indirektes Objekt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 16.07.2018, letzte Revision: 16.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)