"Du sollst sagen: 'Sende mich zu dem Durstenden(?), damit er (d.h. sein Durst) gestillt wird, zu dem Kanal, damit er trockengelegt wird, zu dem Sand von ..., damit er gestreut wird ohne Wind, (und zu) dem Papyrus von Buto, damit die Klinge an ihn gelegt wird, während Horus heil ist für Isis, (und zu) den großen Straßen der (Bewohner) von Ägypten,"
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
ı͗b(?) "Dürstender(?)" ist mit dem hieratisierenden Zeichen eines sitzenden (trinkenden?!) Mannes und den drei Wasserlinien geschrieben. - Eine Übersetzung von ı͗b als "Durst" ist möglich, aber aus sachlichen Gründen wenig wahrscheinlich. - šwj ist ideographisch-hieroglyphisch ("Sonnenscheibe mit Strahlen") geschrieben.
Commentary author:
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch;
Data file created:
before June 2015 (1992–2015),
latest revision:
07/19/2018
Umstandssatz, der hier aus praktischen Gründen - im Hinblick auf den schon überlangen Vordersatz - als Hauptsatz ("indessen ...", statt "indem") wiedergegeben wird. In der Interpretation von ẖjrẖr als "Straßen", kopt. hirhire, schließe ich mich Cerný, CED 291 an. Der sonst übliche Anschluß an ẖrẖr "zerstören" (Griffith/Thompson, Erichsen und noch Johnson bei Betz, Greek Magical Papyri 231) ist nicht plausibel zu begründen, der Sinn der Passage ist mir aber unklar.
Commentary author:
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch;
Data file created:
before June 2015 (1992–2015),
latest revision:
06/26/2015
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Günter Vittmann, with contributions byAltägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgCAO8aEINA4Unijis2x04r3qw<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCAO8aEINA4Unijis2x04r3qw>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCAO8aEINA4Unijis2x04r3qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.