Satz ID IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI




    Spatium
     
     

     
     

    substantive
    de
    Süden

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    --- (vgl. auch Pꜣj-nꜣ)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    Seleukos [epon. Pr.]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    einschließen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fundament

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zwischen, unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
"Süden: Das Haus des Panas, Sohnes des Seleukos(?), indem mein von(?) Fundament(en) umschlossenes Haus zwischen ihnen ist."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: 20.07.2018, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Das Ende der Passage ist unklar; vgl. die Übersetzung von Andrews, Legal Texts, 66 „which is enclosed for foundations“ und ihren Kommentar S. 67 (13) „The sense of ꜣrb n snṱ escapes me“. Könnte snṱ ein Fehler für sbṱ sein?

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)