معرف الجملة IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

6 Anfang der Zeile zerstört [___].PL m-ẖnw nꜥw.t.PL ꜥq(.t) m-⸢ẖn⸣[w] [⸮n(.j)?] [n]ḥb-kꜣ.t mr[___] Ende der Zeile zerstört





    6
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN




    mr[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
... ...-Schlangen (?)] (Plural) im Innern (oder: inmitten) der (weiblichen?) nꜥw.t-Schlangen, die (?) eintreten im In[nern von Ne]heb-kau (?) ... [...
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [...].pl m-ẖnw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 liest w-Schlaufe und Pluralstriche, aber das vordere Zeichen könnte auch der Schwanz der Schlange sein (vgl. Zl. 5 [Anfang] und Zl. 6 nꜥw.t). Eventuell käme sogar der Kormoran (ꜥq) in Betracht, nur dass dann das phonetische Komplement und das Determinativ fehlen würden. Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt m-ẖnw hier mit "among", gleich im Anschluß mit "into the interior of". Wb. 4, 371.18-20 hat für m-ẖnw bei Personen: "unter/in einer Anzahl von" und für r-ẖnw: "unter Personen treten" (Wb. 4, 372.4).
    - nꜥw.t: In der vorherigen Zeile zerstört steht die Orthographie nꜥwj für die (männliche?) nꜥw-Schlange, hier liegt eindeutig nꜥw.t (mit Pluralstrichen) vor für die (weibliche?) nꜥw-Schlange. Ob die Pluralstriche eine Bedeutung haben? In den Pyramidentexten (PT 233a, Spruch 230: siehe Anm. zur vorherigen Zeile) gibt es tatsächlich eine männliche und eine weibliche nꜥw-Schlange. Die weibliche nꜥw.t-Schlange findet sich auch in den Sargtexten (CT II, 26d [?: B1Bo]; CT IV, 177a).
    - m-⸢ẖnw⸣ [n.j N]ḥb-kꜣ{.t}〈w〉: Die etwas unsicheren Anfangsspuren des Tierbalgs ẖn sind erhalten. Falls anschließend [N]ḥb-kꜣ{.t}〈w〉 zu lesen ist, bleibt nur für ein Zeichen Platz in der Lücke, z.B. für das Genitiv-n oder ẖ.t: "Leib".
    - Das Wortende von kꜣ.t ist mit einem Fleischzeichen determiniert, wie das Wort für "Vulva". Falls der Name des Gottes Nehebkau vorliegen sollte, ist das Fehlen eines Gottesdeterminativs auffällig. Im Totenbuch (Tb 149k) findet sich der Satz ḏsr.tw n=j wꜣ.t Nꜥw pw kꜣ Nw.t Nḥb-kꜣ.w: "Mir wird der Weg freigemacht, du Nau-Schlange, Stier der Nut, Nehebkau" (Lüscher, Totenbuch Spruch 149/150 (Totenbuchtexte 6), Basel 2010, 162-163).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)