Satz ID IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de Tapferkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de siegen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Teil

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Das, was die Sonne umkreist (die Welt)

    (unspecified)
    N.f:sg

de [… …] Sieg, denn ich bin sehr erfahren durch den Mut (und) der Stärke, die mir mein erhabener Vater ⸢Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder⸣, gegeben hat, nachdem er mich zum Herrn der Fünf Teile (der Erde?), zum Herrscher dessen, was die Sonnenscheibe umkreist, gemacht hat.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Nach Redford, Wars, 113 Anm. 44 ist das Zahlzeichen für 5 eine Verlesung aus der hieratischen Vorlage, in der das Zeichen V11 (dnj) als Determinativ für psš.tj gestanden hat, weil sich beide im Hieratischen sehr ähnlich sehen; mit Verweis auf G. Möller, Hieratische Paläographie II, 2. Aufl. 1927, Nr. 584 [nach Abgleich mit Nr. 618, den Schreibungen für die Zahl 5, kann die Verwechslungsgefahr allerdings nur sehr gering gewesen sein!].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018

  • Anders Klug, Stelen, 203: ḥqꜣ.n(=j) šnn.t-jṯn „indem ich das beherrscht habe, was die Sonnenscheibe umkreist“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCCpQuxGgh00YojgK6weiCH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)