Satz ID IBgCCJHEFB9XYktpoU5VDi4b8rA



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flicken (aus Stein in einem Monolithen)

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Baum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es (= das Land) war zu einem ⸢verbrannten Flecken(?)⸣ geworden, an dem keine Bäume (mehr) sind.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Diese Lesung stammt von Leprohon, CAA MFA Boston III, Stelae II, 140. Sie ist jedoch nicht sicher, und die Photographie auf der Homepage des MFA Boston lässt ebenfalls keine sicher Lesung zu. Hier wurde tentativ angenommen, dass bei dn.w eine Verbindung zu dn.w „Flicken; Fleck (am/im Stein)“ (WCN 179660, Wb 5, 464.6; FCD 314) besteht; es liegt anscheinend ein ägyptischer Ausdruck für das Konzept „verbrannte Erde“ vor. So oder so ähnlich wurde es auch in manchen Übersetzungen aufgefasst, vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 7: „Brandplatz“ (?) [ohne genaue Identifikation des Wortes!], übernommen von Beylage, Stelentexte, 183. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 28 lasen dkw(?) „plantation (?) of (?) …“ [das erste Wort in Z. 11 konnten sie noch nicht lesen], so ähnlich Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 196 mit Anm. 14 „grass-plain(?) …“. Cumming, Egyptian Historical Records, 2 mit Lesevorschlag S. 61: fk.w (< fk „leer sein“) „they having turned into denuded [fk.w] and scorched [tkꜣ](land)“; Redford, Wars, 106 mit Anm. 19: „burnt dust“, mit tkw < Ugaritisch bzw. Semitisch dk(k) „to crush, pulverize, grind“, d.h. ein semitisches Lehnwort (!). Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 135 hat keine Übersetzung, ebenso Klug, Stelen, 197; Hoffmeier, in: The Context of Scipture, 15.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCJHEFB9XYktpoU5VDi4b8rA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCJHEFB9XYktpoU5VDi4b8rA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCCJHEFB9XYktpoU5VDi4b8rA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCJHEFB9XYktpoU5VDi4b8rA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCJHEFB9XYktpoU5VDi4b8rA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)