Satz ID IBgCCMKQDrMvak3JiwVWhY9WtOM



    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich habe sie zu Fall gebracht, so wie er es bestimmt hatte, in der Art und Weise, wie er es zu tun pflegt.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Verbesserte Lesung nach Cumming, Egyptian Historical Records, 61, und Leprohon, CAA MFA Boston 3, Stelae II, 140. Aber auch schon bei Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 33, stand es so, wohingegen Helck, Urkunden IV, 1236.10 und de Buck, Reading-book, 60 nur wḏ stehen hatten [genauer: Buchrolle Y1 statt Wasserlinie N35 (n)].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Wörtlicher hat Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 147 mit Anm. 114 übersetzt: „(nach seinem Befehl), auf dem Weg, den er gemacht hat“, und denkt dabei an den weiter oben genannten Weg, zu dem der Gott den König anleitet. Ebenfalls sehr wörtlich hat Redford, Wars, 110 übersetzt: „on a road of his making“. Die metaphorische Übersetzung hier haben bereits Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 33 stehen; sie wurde von den meisten Übersetzern übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCMKQDrMvak3JiwVWhY9WtOM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMKQDrMvak3JiwVWhY9WtOM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCCMKQDrMvak3JiwVWhY9WtOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMKQDrMvak3JiwVWhY9WtOM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCMKQDrMvak3JiwVWhY9WtOM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)