معرف الجملة IBgCCOAmCt6YFkXnmmHwGz0zQ9c



    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eisen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein König ist er, ein Held, eine vortreffliche Festung für sein Heer, ein Schutzwall aus Ei[sen].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung nach Helck, Urkunden IV, 1233.6; übernommen von Cumming, Egyptian Historical Records, 3; Hoffmeier, in: The Context of Scipture II, 15; Redford, Wars, 108. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 30 schwankten zwischen dieser Ergänzung und sbtj m bjꜣ [n Km.t] „wall of iron (? or: bronze for Egypt?)“. Letzteres haben Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 137, 139 mit Anm. 89, Klug, Stelen, 198 und Beylage, Stelentexte, 186 mit Anm. 582 übernommen. Abweichend von beiden Vorschlägen hat Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 199 [ohne Kommentar] „the iron wall [of his people?]“ übersetzt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCOAmCt6YFkXnmmHwGz0zQ9c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOAmCt6YFkXnmmHwGz0zQ9c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCCOAmCt6YFkXnmmHwGz0zQ9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOAmCt6YFkXnmmHwGz0zQ9c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOAmCt6YFkXnmmHwGz0zQ9c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)