Satz ID IBgCCOj3ffAxT0kPpKNitL8jpL0



    particle
    de niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de urzeitlich sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Niemals war gleiches durch einen König seit den Urgöttern, der die Weiße Krone ergriffen hatte, vollbracht worden.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Nicht ganz klar ist, ob pꜣu̯.yw sich auf nswt oder nṯr bezieht. Hier wurde die zweite Variante bevorzugt; nach Helck, Urkunden … Übersetzung, 8. Die erstere hat aber eine allgemeine Bevorzugung bei den Übersetzern gefunden, so z.B. Reiser & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 31; Beylage, Stelentexte, 189 mit Anm. 590; Klug, Stelen, 198; Redford, Wars, 108. Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 200 mit Anm. 35 bezog es ebenfalls auf nṯr, identifizierte aber damit die Könige der Urzeit, keine Götter an sich: „... since the time of the gods, who received the white crown.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCOj3ffAxT0kPpKNitL8jpL0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOj3ffAxT0kPpKNitL8jpL0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgCCOj3ffAxT0kPpKNitL8jpL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOj3ffAxT0kPpKNitL8jpL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCOj3ffAxT0kPpKNitL8jpL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)