Sentence ID IBgCF0xBzboCAUhWrkip0Kjw5ZY



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Adjen (ein Krankheitsdämon?)

    (unspecified)
    DIVN




    16,5
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
„o ꜥḏn-Dämon, o ꜥḏn.yt-Dämonin!“ – und umgekehrt,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥḏn: Wie auch das weibliche Pendant nur hier belegt. Der Schreiber hat erst ꜥḏn.t geschrieben und dann das t in Rot mit dem sitzenden Mann überschrieben. Es wird sich hierbei wie im vorigen Satz um magische Wesen handeln, auch wenn Westendorf beide nicht in seine Liste der Dämonen (Handbuch Medizin, 389-394) aufgenommen hat und entsprechend der Determinierung auf S. 555 mit "ꜥḏn-Mann" bzw. "ꜥḏnj.t-Frau" übersetzt.

    jw sjp=tw: Zum Anschluss als virtuellen Temporalsatz und zur Interpretation des =tw als Suffixpronomen und nicht als Passivsuffix vgl. Westendorf, Grammatik, § 235.7.a.

    sjp: MedWb, 715 schlägt mit Verweis auf das Simplex jp in Wb 1, 66.2 ("etw. für vollzählig befinden") die Bedeutung "vervollständigen" vor; das Verb scheint in dieser Verwendung nur hier vorzukommen. Die erweiterte Bedeutung "etw. für vollzählig befinden" ist für jp gut belegt; die Grundbedeutung ist "zählen". Die Grundbedeutung von sjp ist "überweisen; revidieren". Entsprechend übersetzt Bardinet, Papyrus médicaux, 258 mit "sera additionné de".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/29/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCF0xBzboCAUhWrkip0Kjw5ZY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCF0xBzboCAUhWrkip0Kjw5ZY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCF0xBzboCAUhWrkip0Kjw5ZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCF0xBzboCAUhWrkip0Kjw5ZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCF0xBzboCAUhWrkip0Kjw5ZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)