معرف الجملة IBgCGBabbEkgc0TioVThksAWTXk



    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr




    {mw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    {ḫr-ꜥ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    darunter

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[[Ich (= König!) teile (es) 〈euch〉 (?) mit, was er (= König) getan hat, ohne 〈Lüge〉, ohne Falschheit]] darin, vor seinem gesamten Heer, ohne ein Wort der Übertreibung dabei.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Diese Korrektur nach Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 184 Anm. g und Helck, Urkunden IV, 1245.9 mit Anm. c., und so allgemein übernommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • m-m gehört als Adverb zu nn jwms, vgl. bereits Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 und van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100, nicht zur nachfolgenden Präposition ḫft-ḥr-n, so wie es Helck, Urkunden IV, 1245.10 und Beylage, Stelentexte, 162 angenommen haben. Ganz abweichend ist Klug, Stelen, 153; sie hat emendiert zu: 〈ḫpr〉 (?) m-dj ḫft-ḥr mšꜥ.w=f tm „indem es vor dem Angesicht seines gesamten Heeres 〈geschah〉 (?)“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Weitgehende communis opinio ist, dass diese Stelle falsch restauriert worden ist. Die hier vorgenommene Korrektur folgt Beylage, Stelentexte, 162 Anm. 499, vorher bereits in SAK 24, 1997, 24 mit Anm. 9, ebenso Spalinger, Military Aspects, 201 Anm. 32, nach de Buck, Readingbook, 127 ad 64.9. Auch Decker, Quellentexte, 50 hat es fragend so stehen! Anders Helck, in: Urkunden … Übersetzung, 13 Anm. 3 und ders., in: Cumming, Egyptian Historical Records, 61: ḏd=j {n mw} 〈mꜣꜥ.t〉. Diese Korrektur hat z.B. Decker, Sport am Nil, 28 übernommen. Klug, Stelen, 153 mit Anm. 1215 hat einfach {mw} herausgestrichen. Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 mit 184 Anm. f emendierte nicht, sondern ließ ḏd=j n mw jr.t=f stehen, weil er an einen idiomatischen Ausdruck ähnlich wie ḥr mw n „auf dem Wasser von X (sein)“ = „zu jmdm. loyal sein“ dachte; seine Übersetzung: „I speak in accordance with what he (actually) did, …“. Ähnlich hatte es van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 100: „Je parle en conformité avec ce qu’il a fait; …“; Hassan, Giza VIII, 72: „I speak in accordance …“. Bresciani, Letteratura, 237 hat wiederum ganz abweichend: „Io dico ad alta voce …“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCGBabbEkgc0TioVThksAWTXk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGBabbEkgc0TioVThksAWTXk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCGBabbEkgc0TioVThksAWTXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGBabbEkgc0TioVThksAWTXk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGBabbEkgc0TioVThksAWTXk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)