Satz ID IBgCGJdPCbk900BohqygvQwyTpo
verb_3-lit
fahren
Imp.pl
V\imp.pl
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-gem
umkehren
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb
Verhör abhalten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
65
substantive_masc
Angelegenheit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
töten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
der Schuldige
(unspecified)
N.m:sg
adverb
wiederum
(unspecified)
ADV
„Fahrt doch, kehrt um nach Heliopolis, damit ihr meine Angelegenheit mit ihm hört, damit der Schuldige wiederum getötet wird.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 06.08.2018,
letzte Änderung: 09.01.2025)
Persistente ID:
IBgCGJdPCbk900BohqygvQwyTpo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGJdPCbk900BohqygvQwyTpo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCGJdPCbk900BohqygvQwyTpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGJdPCbk900BohqygvQwyTpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGJdPCbk900BohqygvQwyTpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.