معرف الجملة IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM



    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Feldzug

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Termin

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Namentlich bezeugt ist jede [Kampagne (?)] inklusive ihres Datums (in den Kriegstagebüchern bzw. den Datumsangaben in der Stele).
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung der Lücke nach Redford, Wars, 156 mit Anm. 17; mit Verweis auf eine ähnliche Äußerung in Urk. IV, 661.14-662.2. Helck, Urkunden IV, 1246.9 musste eine Lücke lassen: mtr.w js rn.w [… ḫꜣs.t(?)] nb.t r sw=s; seine Übersetzung in Helck, Urkunden … Übersetzung, 14: „Zeugen sind (aber) dafür die Namen […] jedes [Fremdland] zu seiner Zeit.“; übernommen von Störk, Nashörner, 244; Klug, Stelen, 154; Beylage, Stelentexte, 164-165. Van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 101 ergänzte sinngemäß zu: „(pour) contrôler aussi [leurs] noms (?), chaque [contrée] à son tour (?).“, ähnlich Bresciani, Letteratura, 238: „Testimoniarono tutte le [terre] al suo tempo.“, also ungefähr so wie später Helck. Auch Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 234 füllte die Lücke so aus wie van de Walle.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)