Satz ID IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    von Neuheit; neu

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man möge für Dich frische/neue ḏbꜣ.w anfertigen als Gabe der Isis und der Nephthys.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 06.01.2025)

Kommentare
  • Wagner, Anchnesneferibre, 254, Anm. 8: "BUDGE, Anchnesraneferab, 48 liest new/fresh nosegays, also Blumengirlande oder Blumenstrauß. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 übersetzt diese Passage mit „Daß Dir Ersatzblätter aufs Neue gemacht werden aus dem, was Isis und Nephthys bringen.“ und GUNN, in: JEA 28 (1942), 74 schlägt eine Übersetzung mit leaves, also Blätter/Laub statt der Ersatzblätter, vor. Die Determinierung des Wortes mit 𓆰 M 2 könnte darauf hindeuten, dass es sich um etwas Pflanzliches handelt, was durch den Zusatz n-mꜣw (frisch/neu) weiter definiert wird. Generell können aber auch noch andere Lesungen in Frage kommen, wie z.B. ḏbꜣ (eine Art Kleid für Götter); ḏbꜣ.t (Schrein/Sarg); ḏbꜣ.w (Blätter/Laub) und ḏb.t (Plakette). Die spezifischen Wörterbücher wie VAN DER MOLEN, Dictionary, 827-829; WILSON, Ptolemaic Lexikon, 1228-1232 und MEEKS, AL 1, 446f.; 2, 439 ff. und 3, 344f. bringen keine weiteren Alternativen. Zwar lassen sich für alle diese Begriffe sowohl Quellen in der funerären Literatur als auch in Zusammenhang mit den Göttinnen Isis und Nephthys finden, doch meist in einem ganz anderen Kontext."

    Autor:in des Kommentars: Mareike Wagner, unter Mitarbeit von: Doris Topmann (Datensatz erstellt: 07.11.2018, letzte Revision: 03.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIQfyZoCjl0s5vPxlesdGF34, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)