Satz ID IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0



    verb_2-lit
    de
    unbeweglich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Ausdauernder auf dem Pferdegespann, ⸢ein Abbild⸣ des Herrn von Theben, der nicht (?) gibt/zulässt (?) … um ihn zu erreichen/attackieren auf dem Wagen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Sequenzierung der Passage siehe den Kommentar zum vorangehenden Satz.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Übersetzung hier wie Beylage, Stelentexte, 241 mit Anm. 725. Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 161 übersetzen „[…] until he arrives on the chariot“, und so auch Hikade, Expeditionswesen, 161.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • So Beylage, Stelentexte, 240-241, aber nur geraten. Ein Wort ḫꜣrp existiert sonst nicht. Hikade, Expeditionswesen, 161 hat m ꜥ Ḫꜣrw „im Besitz von Syrien (?)“, was im Rahmen des Kotextes aber keinen Sinn macht.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIXp4tyWc30dbgmQSn602Tt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)