Satz ID IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    62
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man möge für Dich die bjꜣ des Re anfertigen [als Gabe von Hu und] Sia, als etwas, das Re gegeben hat.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 06.01.2025)

Kommentare
  • Wagner, Anchnesneferibre, 255, Anm. 11: "SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 87 schlägt eine Übersetzung mit bjꜣ.w n Rꜥw (wunderbare Dinge des Re) vor. BUDGE, Anchnesraneferab, xxxix und S. 48 dagegen nimmt eine Lesung mit bꜣ n Rꜥw (garlands of the Sun) an. Ein Wort dieser Bedeutung ist im Wb jedoch nicht zu finden. Eine mögliche Entsprechung lässt sich eventuell in bj (Pflanze) in VAN DER MOLEN, Dictionary, 117 finden. Auf dem Sarkophag der Anchnesneferibre existieren noch zwei weitere Passagen, die sich mit der Schreibung des Wortes in Verbindung bringen lassen. In Kol. II, 83, S. 283 wird bjꜣ Rꜥw etwas abweichend [D58-M17-N34-N21-Z2-N6-R8] geschrieben und als Bezeichnung des Gottesopfers verwendet. SANDER-HANSEN, Anchnesneferibre, 95 übersetzt dort ebenfalls wieder „wunderbaren Dinge des Re“, während BUDGE, Anchnesraneferab, 54 nun „Firmament des Re“ vorschlägt. Somit differenziert BUDGE zwischen den beiden Schreibungen. Eine dritte Nennung [D1-X1-D58-M17-K6-N33AV] befindet sich auf den Außenseiten des Deckels in PT 723, siehe Kol. I, 6, S. 28. In diesem Kontext ist jedoch eindeutig der tp=ṯ bjꜣ gemeint. Zudem wird in diesem Spruch auch kein Bezug zu Re hergestellt. Insgesamt lässt sich jedoch auch an dieser Stelle konstatieren, dass auch die Überprüfung der möglichen Alternativen wenig ergiebig war. Es handelt sich dabei um folgende Wörter: bꜣ.t (Busch/Bündel); bj (Pflanze); bj.t (Honig); bjꜣ (Kupfer/Erz); bjꜣ (Himmel/Gewässer am Himmel); bjꜣ.w (wunderbare Dinge) und bt (Kornosiris-Form). Generell scheint m.E. eine Übersetzung mit Busch/Strauß oder Honig am plausibelsten, insbesondere da im Anschluss Bier und Milch genannt werden. Ein Bezug zur Übergabe von Naturalien wäre demnach gegeben. Beides lässt sich auch schlüssig mit Re verbinden."

    Autor:in des Kommentars: Mareike Wagner, unter Mitarbeit von: Doris Topmann (Datensatz erstellt: 07.11.2018, letzte Revision: 03.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIbrK9vl87k3jswQuiPWuMOw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)