Satz ID IBgCIuhu6BywM0rQoMZklYa2nwI
verb_3-inf
fertigen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
unter jmds. Leitung
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leitung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Bote des Königs
(unspecified)
N.m:sg
title
Vorsteher der Flussmündungen zum Meer
(unspecified)
TITL
16
title
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Senior; Würdenträger; Richter
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
title
der wieder lebt
(unspecified)
TITL
title
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
[Es wurde angefertigt] unter der Leitung des Königsboten, des Vorstehers aller Kanalmündungen des Meeres, ⸢des Schreibers der Wärter und Wärterinnen des ganzen Landes(?)⸣, des Königs⸢sieglers⸣, des „Einzigen Freundes“ und „Richters“ Zamonthu, der wieder lebt, Herr der Ehrwürdigkeit.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.08.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Neben der abgebildeten Figur im Bildfeld steht nach Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 160 mit Anm. b noch ein Personenname Wsr-ḥꜣ.t-ms. Da dieser in keiner hieroglyphischen Wiedergabe beachtet worden ist, wird er hier ebenfalls nicht berücksichtigt.
-
Diese Lesung nach Gardiner & Peet & Černý, Inscriptions of Sinai II, 160 Anm. j. Sie ist freilich nur geraten.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgCIuhu6BywM0rQoMZklYa2nwI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIuhu6BywM0rQoMZklYa2nwI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCIuhu6BywM0rQoMZklYa2nwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIuhu6BywM0rQoMZklYa2nwI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIuhu6BywM0rQoMZklYa2nwI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.