Satz ID IBgCQ7jEC7BetE6qg6rNGPY4CQA


SAT 19, 22a Zꜣ~pwy~kꜣy~ꜣ~r~zꜣ~pw~zꜣ~r~m~kꜣ~kꜣ~rmt rn =t



    SAT 19, 22a

    SAT 19, 22a
     
     

     
     




    Zꜣ~pwy~kꜣy~ꜣ~r~zꜣ~pw~zꜣ~r~m~kꜣ~kꜣ~rmt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Sapoukaiarasapousaraemkakaremt est ton nom.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.08.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • À l’instar de Zibelius-Chen, on remarquera la longueur particulièrement importante de ce théonyme qu’il convient sans doute de segmenter en deux ou en quatre parties bien que les déterminatifs ne soient pas utiliser de façon systématique, ce qui aurait permis de garantir le découpage.:
    Le premier groupe doit probablement se lire Sapoukahar. Les deux premières syllabes s-p peuvent être rapprochées du méroïtique sb/sbo qui désigne le prince alors que selon Zibelius-Chen (Meroitica 25, 200-202) khr rappelle kdi « femme », ce qui lui permet de proposer la traduction « princesse » pour cette première partie. Le deuxième groupe devrait se livre Sepeser mais seules les versions à partir de la 30ème dynastie contiennent les trois dernières syllabes alors que les versions antérieures ne conservent que la première syllabe. Il faut donc se demander si le découpage de Zibelius-Chen est correct. Il rappelle en tous les cas l’usage du groupe syllabique sp déjà présent dans la première partie.
    Le troisième et le dernier élément ne connaissent que peu de variantes : on retrouve tout d’abord m-k-k puis r-m.t. Le théonyme est ensuite, comme il se doit, déterminé par un signe divin que ce soit celui du faucon sur pavois, celui de la déesse ou du dieu assis. L’expression rmṯ(.t) sert depuis le Nouvel Empire à désigner une femme mariée en méroïtique. La seconde partie de ce mot a été analysée par Rilly (Méroé, 13) qui remarque qu’elle montre « une succession finale m(α)-ku ku-r m(α)-tu qui pourrait bien représenter le méroïtique ultérieur mk qore Mt, (…) " (la) déesse, (la) souveraine, Mout ". Une telle traduction s’accorderait parfaitement bien avec la teneur de cet hymne panthéiste aux divinités féminines » mais il ne commente pas le début de la séquence.
    Voir également Wüthrich, SAT 19, 138-139.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCQ7jEC7BetE6qg6rNGPY4CQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCQ7jEC7BetE6qg6rNGPY4CQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCQ7jEC7BetE6qg6rNGPY4CQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCQ7jEC7BetE6qg6rNGPY4CQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCQ7jEC7BetE6qg6rNGPY4CQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)