Sentence ID IBgCU3OpeTCxGEfjm6SMtyfDL1k
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
verb_2-lit
schützen
Inf
V\inf
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Medamud (bei Theben)
(unspecified)
TOPN
preposition
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
4
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
Inf
V\inf
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_3-inf
freveln
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
Seine Majestät hat befohlen, den Tempel 〈seines〉 Vaters Month, Herr von Theben, Stier inmitten von Medamud, auf immer und ewig zu schützen, um zu verhindern, dass man eine Freveltat an irgendeinem seiner (= des Tempels) Leute begeht.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/10/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBgCU3OpeTCxGEfjm6SMtyfDL1k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCU3OpeTCxGEfjm6SMtyfDL1k
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCU3OpeTCxGEfjm6SMtyfDL1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCU3OpeTCxGEfjm6SMtyfDL1k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCU3OpeTCxGEfjm6SMtyfDL1k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.