Identifiant de phrase IBgCU62PrTVu8ERTlOfHB4ICFA4


Ende des erhaltenen Textes

5 ꜥḥꜥ.n rḏi̯.n =f n =f ꜣḥ.t qꜣ.t sṯꜣ.t 500 m 6 ḫbs.w ⸢sṯꜣ.t⸣ Rest der Zeile verloren Ende des erhaltenen Textes






    5
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feld, Acker

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     



    Ende des erhaltenen Textes

    Ende des erhaltenen Textes
     
     

     
     
de
Darauf gab er ihm (= dem Tempel) 500 Aruren Hochacker, zusammen mit [x] ⸢Aruren⸣ ḫbs-Acker […].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 10.09.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Zur Lesung des logographisch geschriebenen Wortes siehe Bigler & Geiger, in: ZÄS 121, 1994, 15 Anm. 26.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 10.09.2018, dernière révision: 10.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCU62PrTVu8ERTlOfHB4ICFA4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCU62PrTVu8ERTlOfHB4ICFA4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBgCU62PrTVu8ERTlOfHB4ICFA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCU62PrTVu8ERTlOfHB4ICFA4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCU62PrTVu8ERTlOfHB4ICFA4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)