Satz ID IBgCVV4YQvp5AUrQuehR1xJGlos
Kommentare
-
Le nom de l’époux de la déesse est également d’origine étrangère ainsi que le suggère l’emploi de l’écriture syllabique. Il peut être lu de trois manières : soit intégralement Prhq, la première syllabe peut être considérée comme l’article pꜣ ou pꜣ rw « le lion » suivi de son nom Hq.
En faveur de la troisième hypothèse, on remarquera l’emploi presque systématique du trait diacritique ou celui du faucon sur pavois après le signe du lion ou l’absence du phonème r- dans quelques cas. Cette troisième observation pouvant également servir d’argument à la seconde hypothèse.
Si l’on retient la troisième hypothèse comme la plus probable, il faut souligner que le nom de la divinité léonine n’est pas attesté par ailleurs et que ce théonyme ne connaît que des variantes mineures (Voir Wèthrich, SAT 19, 131-132)
Zibelius-Chen (Meroitica 25, 175-177) considère que le théonyme est d’origine méroïtique et qu’il s’agit d’une désignation du dieu solaire. La combinaison 〈rh〉 sert à transcrire en égyptien le méroïtique [d] et que l’on aurait donc affaire à une lecture d-q ou d-k, construction dont le lexique méroïtique regorge mais sans que l’on puisse clairement livrer une identification bien qu’elle soit employée dans des épithètes en rapport avec le dieu solaire Masa.
Persistente ID:
IBgCVV4YQvp5AUrQuehR1xJGlos
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVV4YQvp5AUrQuehR1xJGlos
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCVV4YQvp5AUrQuehR1xJGlos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVV4YQvp5AUrQuehR1xJGlos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVV4YQvp5AUrQuehR1xJGlos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.