Satz ID IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY
Kommentare
-
Le dernier théonyme est généralement orthographié de la même manière et est systématiquement déterminé par le signe du faucon sur pavois.
Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose deux lectures "Great(est) of Warrior(s)" ou soit "Great(est) of Crocodile(s)" alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25,100-101 n’exclut pas une origine méroïtique notamment en rapprochant le terme de l’adjectif mẖe ou mḫe qui apparaît dans les formules de bénédictions des textes funéraires méroïtiques. Voir les autres hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
Théonyme rédigé en écriture syllabique, ce qui, de prime abord suggère une origine étrangère. Dans cette optique Allen, Book of the Dead, 215, note 336 le rapproche phonétiquement de "Cimmerian" ce qui dans ce contexte n’a pas grand sens. Zibelius-Chen, Meroitica 25, 240 propose plusieurs rapprochements, notamment avec l’épithète qomlise que porte Amon.
Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
La seconde entité divine invoquée a également un nom écrit syllabiquement.
Allen, Book of the Dead, 215, note 316 propose de lire km-mj-r’ "black like the Mouth (of the Tomb)". Cette lecture est rejetée par Zibelius-Chen, Meroitica 25, 239 qui doute également d’une origine méroïtique.
Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 201-202 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
Cette expression, déterminée par le signe du faucon divin, fait indéniablement référence aux cinq entités divines invoquées au début de ce chapitre. Sa signification est néanmoins loin d’être claire. Allen, Book of the Dead, 215 propose une lecture égyptienne similaire à la nôtre alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 154 tente quelques rapprochements avec le méroïtique sans apporter de solution véritablement significative. Voir les autres hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 note 74 qui arguent que "the expression mwt as referring to the deceased would probably have been avoided at all costs, the whole purpose of the funerary rituals being to avoid death." et 413 où ils définissent ces divinités comme un groupe subordonné à Rê.
-
Le nom de la première divinité invoquée est, à l’instar des autres théonymes qui suivent, rédigé en écriture syllabique ce qui de prime abord laisse envisager une origine étrangère.
Sur deux papyrus le signe du faucon sur pavois se trouve après le groupe syllabique w-r renforçant l’idée qu’il faut lire les deux syllabes comme l’adjectif wr.
Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose de lire ce premier nom comme wꜣ rw bꜣg "Lion (who) parches the Lifeless One." alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 102 n’exclut pas une origine méroïtique sans pouvoir néanmoins faire de proposition de lecture concrète.
Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 200-201 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413. -
Ce quatrième théonyme est également rédigé en écriture syllabique. Il ne comporte que très peu de variante et est toujours déterminé par le signe divin. Aucun rapprochement avec une langue sémitique ou avec le méroïtique n’a pas pu être proposée. Une origine purement égyptienne est également difficile à proposer. Voir les hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.
Persistente ID:
IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCViRUUjj4cU4PlzWfdzARaiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.