Identifiant de phrase IBgCVijfdgECo0kiny9rH7MCGWk







    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Thutmosis-Nefercheperu

    (unspecified)
    ROYLN





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Regierungs[jahr] ⸢2⸣4 unter der Majestät des Horus „Starker-Stier-[…]“ [… …], des Königs von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, des Sohnes des Re Thutmosis-[nefercheperu (?)] [… …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 13.09.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Klug, Stelen, 167 mit Kommentar S. 168 geht davon aus, dass in Z. 1 auf den Horusnamen noch der Nebti- und der Goldhorusname des Königs gestanden haben, d.h. eine relativ breite Zeilenlänge vorlag. Dies ist jedoch nicht gesichert. Sie ergänzt außerdem in Z. 2 hinter dem Eigennamen noch [mr.y Ḥr.w nb Bꜣk] „[Liebling des Horus, des Herrn von Quban]“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2018, dernière révision: 13.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCVijfdgECo0kiny9rH7MCGWk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVijfdgECo0kiny9rH7MCGWk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBgCVijfdgECo0kiny9rH7MCGWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVijfdgECo0kiny9rH7MCGWk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVijfdgECo0kiny9rH7MCGWk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)