Satz ID IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630




    SAT 19, 8

    SAT 19, 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    kṯ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Et son fils le fait en tant que crocodile.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Sur cet hapax voir Wüthrich, SAT 19, 208-209 ainsi que Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et id., in WdO 46 (2016), 276 qui privilégie une traduction en rapport avec les actions associés au reptile.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • En fonction de l’identité du fils évoqué ici, on peut proposer deux traductions très différentes :
    - son fils l’a transformé en crocodile tej
    - son fils l’a fait en tant que crocodile tej (proposition de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 note 78).
    Dans le premier cas, il faut donc considérer qu’il s’agisse d’un mythe pas ailleurs peu ou pas connu du destin d’Osiris que son fils Horus aurait transformé en crocodile. Sur cette hypothèse voir Wüthrich, SAT 16, 110-112.
    Dans le second cas, le fils évoqué doit être celui du fils de Seth. Or certaines variantes évoquent Maga, le fils saurien de Seth. Par ailleurs, le nom même de cette divinité suggère éventuellement un jeu d’assonance de la phrase précédente mentionnant le fait qu’Osiris est mort m-gꜣw (Wagner, SSR 16, ch.6 d).
    Certaines variantes substituent le fils par Geb. Comme l’a noté Derchain, Papyrus Salt 825, X on connaît plusieurs exemples où ce théonyme remplace le nom de Seth pour éviter d’avoir à l’écrire. Allen, Book of the Dead, 215 donne encore une autre interprétation à ce passage puisqu’il suggère que Geb transforme le frère d’Osiris, c’est-à-dire Seth, en crocodile. Barguet, Livre des Morts, 239 qui traduit le passage par "son plus jeune ( ?) fils a institué cela (…)" ne donne malheureusement pas d’explication à sa traduction.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVnTJwjQShEchqDWbL8BC630, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)