Satz ID IBgCY70Oa438eU1DjTk0p5OV0cA



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de Siegler

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de Herren von Heliopolis

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kraut; Futterkraut; Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    rto 4,1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Gottesfeld

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen; fertigen; herstellen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de O Siegelbewahrer der Herren von Heliopolis, (hiermit) bringt er diese Pflanze des (Ortes namens) „Gottesfeld“, um ihm daraus ein Salbmittel(?) herzustellen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Nach dem mythologischen Papyrus Brooklyn 47.218.84, Zeile 9,8 (Meeks, Mythes, 21) liegt der Ort „Gottesfeld“ bei Bubastis im Ostdelta.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.09.2018, letzte Revision: 26.09.2018

  • smw pn: Zuvor ist keine Pflanze genannt, auf die sich das Pronomen beziehen kann. Der Referent dürfte daher außerhalb des Textes liegen, und vermutlich ist mit diesen Worten eine spezifische Pflanze weitergereicht worden, so dass bei der Verbform ein Koinzidenzfall vorliegen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.09.2018, letzte Revision: 26.09.2018

  • gꜣs.t: Ein Hapax legomenon. Roccati, Magica Taurinensia, 162.61-62 übersetzt mit „rimedio“, dachte also vermutlich an eine Schreibung von gs.w: „Salbmittel“, das im pBerlin P 3038 ähnlich geschrieben ist (vgl. MedWb 2, 925).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.09.2018, letzte Revision: 27.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCY70Oa438eU1DjTk0p5OV0cA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY70Oa438eU1DjTk0p5OV0cA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgCY70Oa438eU1DjTk0p5OV0cA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY70Oa438eU1DjTk0p5OV0cA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY70Oa438eU1DjTk0p5OV0cA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)