معرف الجملة IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    groß; viel; reich; bedeutend

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     
de
Höre, Leib [---] groß!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zwischen ḥꜥ.t und wr.t befindet sich eine partiell zerstörte und schlecht restaurierte und daher unleserliche Zeichengruppe. Das obere Zeichen ist nicht identifizierbar, und das untere scheint dem Zeichenschwung der rechten Hälfte nach zu urteilen weder ein n (so DZA 50.143.960) noch die Pluralstriche (so Roccati) zu sein.

    jri̯=f sḏm ḥꜥ.t [___] wr.t: Die Parallele pBerlin P 23220 a-g, Zeile x+3 schreibt stattdessen Jri̯ Sḏm (jw)ꜥ.t-smsw(?): „Sehgott und Hörgott, Erbe der Ältesten (?)“. Vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 160-163 mit ausführlichem Kommentar zu den von ihm vorgenommenen Emendationen (Hinweis Fischer-Elfert). Mit dem Sehgott und dem Hörgott wird ein weiteres Götterpaar genannt, das neben Hu und Sia oft mit Thot assoziiert wird, s. den ausführlichen Kommentar von Fischer-Elfert, ebd., 162-163. Auf pTurin CGT 54050 liegt wohl eine Umdeutung vor: wr.t ist dort mit der Ligatur wr+r geschrieben, die anders als der Mann mit Würdenstab im Berliner Papyrus nicht smsw gelesen werden kann. Und statt des Sehgottes schreibt der Turiner Papyrus deutlich jri̯=f mit folgendem Verspunkt. Auch der Verspunkt nach wr.t ist deutlich zu erkennen; im Turiner Papyrus wird also der Gottesname Thot, anders als Fischer-Elfert das für den Berliner Papyrus vorschlägt, wohl schon zum folgenden Satz gehören.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYQZzLKU0Z0QZsG5BcQ0Tkpo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)