معرف الجملة IBgCYmMmDQHTvU43iEeKnB3NXYg



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
(Denn) NN., Sohn der NN., ist aufgestanden, [indem er gesund ist für seine Mutter] [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • snb n mw.t=f: Gardiner, Chester Beatty Gift, 60 und 58, Anm. 2 rekonstruiert in seiner Übersetzung: "The sun shall rise, and the disk shall shine, and services shall be performed in the temple of Heliopolis, if N, born of M, be [in health for his mother]". Er verweist auf pChester Beatty VII, Rto 3.6-7 und Vso 6.2-3 für teilweise ähnliche Formulierungen. In Rto 3.6-7 steht wbn šw psḏ jtn [jri̯.tw ḥn.t] m ḥw.t-nṯr nb [...] ⸢nfr⸣ [sw r] wnn=f n mw.t =f. In Vso 6.2-3 liest man wbn šw ḥwi̯ ḥꜥpj jri̯.tw ḥn.t m Jwnw jw mn msi̯.n mn.t nfr sw r wnn=f. In pLeiden I 349, Rto 3.9-10 (ed. de Buck & Stricker, in: OMRO 21, 1940, 59) steht wbn šw ḥr ps[ḏ ... ... ...] mn msi̯.n mn.t snb nfr r hrw n.j msi̯ sw mw.t=f.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCYmMmDQHTvU43iEeKnB3NXYg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYmMmDQHTvU43iEeKnB3NXYg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCYmMmDQHTvU43iEeKnB3NXYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYmMmDQHTvU43iEeKnB3NXYg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCYmMmDQHTvU43iEeKnB3NXYg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)