معرف الجملة IBgCZHpS74WQikGXh4momDYEsog


SAT 19, 2a-3 J Wꜣ~rw~pꜣ~gꜣ J Mr~mj~r 4,45 {njs} J Kꜣ-r-ḫꜥ~mw J ꜥꜣ~gꜣ~jw nꜣy =w 4,46 wꜣ~nꜣ.PL mwt



    SAT 19, 2a-3

    SAT 19, 2a-3
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




    Wꜣ~rw~pꜣ~gꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




    Mr~mj~r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    4,45
     
     

     
     




    {njs}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




    Kꜣ-r-ḫꜥ~mw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)




    ꜥꜣ~gꜣ~jw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    (unedited)
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl




    4,46
     
     

     
     




    wꜣ~nꜣ.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Ô Ouaroupaga, ô Mermirenis, ô Karekhem, ô Maketegaiou, ceux "qui ouvrent la bouche du mort"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • On peut envisager de rattacher ces trois signes au théonyme qui précède mais il faut sans doute plutôt envisager une erreur du scribe et éventuellement considérer qu'il faille lier cette erreur à l'emploi du signe A26 qui sert de déterminatif au verbe njs "appeler". Le contexte de l'invocation se prête bien à cette dernière hypothèse.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • La version ptolémaïque de ce théonyme est légèrement différente des versions antérieures de la Troisième Période intermédiaire qui conservent généralement w~r~b~g, ce qui nous fait penser que ce théonyme pour être une écriture syllabique d'un nom-épithète égyptien wr-bgꜣ "celui au grand gémissement". Sur deux papyrus le signe du faucon sur pavois se trouve après le groupe syllabique w-r renforçant l’idée qu’il faut lire les deux syllabes comme l’adjectif wr.
    Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose de lire ce premier nom comme wꜣ rw bꜣg "Lion (who) parches the Lifeless One." alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 102 n’exclut pas une origine méroïtique sans pouvoir néanmoins faire de proposition de lecture concrète.
    Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Voir Wüthrich, SAT 19, 200-201 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Aucune des trois variantes ptolémaïque ne contient le troisième nom invoqué dans les versions de la Troisième Période intermédiaire.
    Ce théonyme est également rédigé en écriture syllabique. Il ne comporte que très peu de variante et est toujours déterminé par le signe divin. Aucun rapprochement avec une langue sémitique ou avec le méroïtique n’a pas pu être proposée. Une origine purement égyptienne est également difficile à proposer. Voir les hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • La seconde entité divine invoquée a également un nom écrit syllabiquement. Les deux autres papyrus ptolémaïques sont détruits à cet endroit, nous ne disposons donc que de ce manuscrit pour connaître sa graphie à l'époque ptolémaïque. Celle-ci diverge des versions plus anciennes en ce qui conserne le premier groupe syllabique, les versions antérieures conservant le signe du dos de crocodile km.
    Sur la base du P. Berlin 3031, Allen, Book of the Dead, 215, note 316 propose de lire km-mj-r’ "black like the Mouth (of the Tomb)". Cette lecture est rejetée par Zibelius-Chen, Meroitica 25, 239 qui doute également d’une origine méroïtique.
    Nous proposons une origine égyptienne pour ces cinq théonymes, tout en reconnaissant la singularité du procédé. Dans le cas de cette version, nos hypothèses sont bien évidemment encore plus difficile à soutenir. Voir Wüthrich, SAT 19, 201-202 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Le dernier théonyme est généralement orthographié de la même manière et est systématiquement déterminé par le signe du faucon sur pavois. Le P. Leiden T31 conserve à deux reprises ce nom. On aura une hésitation sur la lecture de la première de ces attestations en ce qui concerne le premier groupe syllabique orthographié dans les variantes plus anciennes ꜥꜣ. Il semble que le scribe ait ici écrit mꜥ~kt c'est-dire G17:D36-V31-X1 avec une claire séparation entre les deux groupes. La seconde attestation du théonyme permet de supposer qu'il s'agit d'une mauvais graphie de ꜥꜣ O29:D36*X1. Le second groupe syllabique mꜣ est absent des versions ptolémaïques.
    Allen, Book of the Dead, 215, note 336 propose deux lectures "Great(est) of Warrior(s)" ou soit "Great(est) of Crocodile(s)" alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25,100-101 n’exclut pas une origine méroïtique notamment en rapprochant le terme de l’adjectif mẖe ou mḫe qui apparaît dans les formules de bénédictions des textes funéraires méroïtiques. Voir les autres hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 408 note 72 et 413.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Cette expression, déterminée par le signe du faucon divin, fait indéniablement référence aux cinq entités divines invoquées au début de ce chapitre. Sa signification est néanmoins loin d’être claire. Allen, Book of the Dead, 215 propose une lecture égyptienne similaire à la nôtre alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 154 tente quelques rapprochements avec le méroïtique sans apporter de solution véritablement significative. Voir les autres hypothèses développées dans Wüthrich, SAT 19, 202-203 et Wüthrich, in OLA 241, 1281-1292. Contra Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 note 74 qui arguent que "the expression mwt as referring to the deceased would probably have been avoided at all costs, the whole purpose of the funerary rituals being to avoid death." et 413 où ils définissent ces divinités comme un groupe subordonné à Rê.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCZHpS74WQikGXh4momDYEsog
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZHpS74WQikGXh4momDYEsog

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCZHpS74WQikGXh4momDYEsog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZHpS74WQikGXh4momDYEsog>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZHpS74WQikGXh4momDYEsog، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)