Satz ID IBgCZJqvCiQ6V07tmhjx7gQoywE


SAT 19, 28a

SAT 19, 28a {n} {ḏ.t.PL} 〈n.j〉-st ḥm =k ꜣbwy x+10



    SAT 19, 28a

    SAT 19, 28a
     
     

     
     




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)




    {ḏ.t.PL}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    jmdm. gehören (sg.m.) (invariabel)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Trauender

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    x+10
     
     

     
     
fr
〈qui appartiennent〉 à ta majesté, le gémissant.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Les trois versions ptolémaïques contiennent cette variante. Il semble qu'il faille l'expliquer par une copie corrompue du texte le signe F20 (nz) étant très proche du cobra.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Ce théonyme (LGG I, 114 b-c) qui apparaît dans le texte à de nombreuses reprises connaît une foule d’orthographe. Voir les diverses variantes dans Wüthrich, SAT 19. Il désigne généralement Osiris auquel le défunt s’identifie. Il désigne généralement la personne en deuil. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409, note 75 propose judicieusement qu’il puisse s’agir non pas d’Osiris en train de se lamenter mais du participe passif du verbe "se lamenter" faisant de ce personnage non pas l’élément actif mais passif de cette lamentation. On devrait dans ce cas traduire par "celui qui est pleuré" "the mourned one".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCZJqvCiQ6V07tmhjx7gQoywE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZJqvCiQ6V07tmhjx7gQoywE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCZJqvCiQ6V07tmhjx7gQoywE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZJqvCiQ6V07tmhjx7gQoywE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZJqvCiQ6V07tmhjx7gQoywE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)